全新正版图书 韩刚B2A译点通口译入门与笔记速成宝典-(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652 青岛新华书店旗舰店 下载 pdf 百度网盘 epub 免费 2025 电子版 mobi 在线

全新正版图书 韩刚B2A译点通口译入门与笔记速成宝典-(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652 青岛新华书店旗舰店精美图片

全新正版图书 韩刚B2A译点通口译入门与笔记速成宝典-(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652 青岛新华书店旗舰店电子书下载地址

》全新正版图书 韩刚B2A译点通口译入门与笔记速成宝典-(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652 青岛新华书店旗舰店电子书籍版权问题 请点击这里查看《

全新正版图书 韩刚B2A译点通口译入门与笔记速成宝典-(附赠光盘一张) 韩刚 中国人民大学出版社 9787300216652 青岛新华书店旗舰店书籍详细信息

  • ISBN:9787300216652
  • 作者:暂无作者
  • 出版社:暂无出版社
  • 出版时间:2015-08
  • 页数:247
  • 价格:24.30
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看

寄语:

正版图书保证质量 七天无理由退货让您购物无忧


内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

正文节选: 

话题精练:改革开放 

中国政体 

1. 地方人民代表大会、全国人民代表大会 

翻译: people’s congresses at local levels and National People’s Congress ( NPC) 

讲解: 属于中国的立法机关(legislature, 注意不是legislation),相当于美国的国会(Congress)。全国人民代表大会简称人大( NPC),新闻报道中经常用到的替换词是China’s top legislature,意即立法机关。员长(简称长)正式的说法是 the Chairman of the Standing Committee of the NPC,媒体报道中的替换说法是top legislator。代表也有特定的说法,常用的翻译为deputies to the NPC,不能随便改为representative,约定俗成的翻译是政治词汇不可以闭门造车,想当然地组词选词。新闻报道中经常用lawmakers来替换deputies to the NPC or NPC deputies。 

2. 中国人民政治协商会议 (简称政协): 

翻译: The Chinese People’s Political Consultation Conference( CPPCC) 

讲解: 属于参政议政机构( advisory body),中国人民政治协商会议全国委员会简称 全国政协(National Committee of the CPPCC ),在新闻报道中经常用到的替换词是China’s top 

advisory body,意即咨询机构。全国政正式的说法是the Chairman/Chairwoman of the National Committee of the CPPCC,媒体报道中的替换说法是top adviser。政协委员也有特定的说法,即, members of 12th(13th...) National Committee of the CPPCC。 

3.  

翻译: The annual plenary sessions of the NPC and the CPPCC or the two sessions of the NPC and CPPCC。 

讲解: 指的就是人大和政协的两次全国代表大会,和政协委员( NPC deputies and CPPCC members)都参加相应会议讨论国事( state affairs)。 

4. 提案和议案 

翻译: 政协委员的提案翻译为proposals,人大审议的议案翻译为motion。 

讲解: 全国人民代表大会提交的议案( motions submitted to a session of the National People’s Congress )与全国人民政治协商会议提交的提案( proposals to CPPCC)是有很大区别的。人民代表大会是我国的立法机构,人大议案一经通过便具有法律约束力( an NPC motion becomes legally binding when it is adopted),政协全国委员会是执政协商机构,提交上来的提案无论通过与否都不具有法律约束力( a proposal to the CPPCC National Committee, the top advisory body, is not legally binding whether it is adopted or not)。 

机关与官衔翻译差异 

1. 众所周知,美国有( the State Department),中国也有(the State 

Council),但是此院非彼院,两者实则差异甚远。 

讲解: ① 美国的其实是美国各大部委机关的组成部分。英国、美国、澳大利亚等国的各个“部”英文就是“ department”,如: Department of Defense, Department of Education, 

Department of Culture, Department of Commerce, 这种表达俯拾皆是。美国正式的叫法是“ Department of State”,由此可见这是一个与其他部委坐的机构,而中国的下设、、、等各大部委机关,这根本不是一个概念。② 那么,为什么美国的Department of State翻译为“”呢? 副局长兼总编辑、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义曾说,“还有一个站在翻译角度上看更需要注意的问题。在中国,是我们的中央人民政府。在中文媒体上,美国也有一个,但其功能不是美国联邦政府,而仅仅是美国政府里的,其英文名字与、等相同,都是department。为了准确报道美国情况,改变历史上的错误翻译,将美国翻译成美国或美国国务部的问题,应该被提上日程。” (,考试大,黄友义“国务卿” :的汉译名是错误的, http://www.kekenet.com/kouyi/19655⑤ shtml, 2012-08-24)笔者认同这种提法,殊不知这种模糊的翻译让多少初学翻译的人头痛不已。所以,美国的就是中国的Ministry of Foreign Affairs,其部Secretary of State(国务卿)相当于我国的长( Foreign Minister)。 

2. 讨论完了各个部,再来看看部长的翻译。鉴于各国部委职能划分不尽相同,所以必须认真区别记忆并翻译。 

讲解: ① 美国的部长用的是secretary,比如: Secretary of Commerce , Defense Secretary, 

Labor Secretary。② 英国的部长中文不能翻译为部长,而是译为“大臣”,以体现“王国”的特点。英国的“大臣”用的是 UK Secretary of State for ..., 如: UK Secretary of State for Culture, Media and Sport, Secretary of State for Agriculture, Fisheries and Food, Secretary of State for Transport等等,当然也有例外,如: the Chancellor of the Exchequer,是英国的财政大臣。 

③ 最后再来看看我国的“部长”如何翻译。其实有一条原则很简单,就是“名词+名词”,如:长(Culture Minister), 长( Agriculture Minister), 长( Finance Minister)。当然关于机构和官员名称的翻译也是一门大学问,这里的粗浅讲解挂一漏万,希望大时学程中点滴积累,处处留心,不能在翻译中出现硬伤。 

现场重现 

改革问答一 

1. 在我国经济发展取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的? 

翻译: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government’s tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people? 

讲解: ① 我国经济发展取得举世公认的成就: China has scored impressive achievements in 

economic development ② 很多人关心政治体制改革的问题: Many people are interested in the question of political restructuring ③ 在您的构想中,符合我们国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的: Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China’s conditions and the interests of the people? 



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

本书总结了韩刚老师多年口译经验,选择了、实用的口译材料,措辞严谨,能够帮助读者快速提高口。口译人员除了对语言功底要求高之外,对于速记也有要求。只有这样才能在口译过程中保证信息准确。本书的笔记方法久经考验,符合实际笔记需要。除了针对口译考试,书中所涉及的速记方法也适用于雅思听力和托福听力。全书按照话题划分,读者可以有针对性地准备词汇和短语。本书的二维码提供动态资料补充,可以帮助考生与时。

介绍音频

 

精品图书

《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》《》

 



书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:7分

  • 文字风格:6分

  • 语言运用:3分

  • 文笔流畅:5分

  • 思想传递:6分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:4分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:4分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:6分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:6分

  • 文化贡献:9分


网站评分

  • 书籍多样性:9分

  • 书籍信息完全性:4分

  • 网站更新速度:4分

  • 使用便利性:7分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:7分

  • 是否包含广告:8分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 中评(432+)
  • 下载快(528+)
  • 目录完整(612+)
  • 藏书馆(439+)
  • 值得下载(556+)
  • azw3(347+)
  • 五星好评(116+)
  • 服务好(559+)
  • 无漏页(460+)
  • 格式多(416+)
  • 强烈推荐(641+)
  • 四星好评(353+)

下载评价

  • 网友 权***颜:

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 孙***夏:

    中评,比上不足比下有余

  • 网友 宫***玉:

    我说完了。

  • 网友 印***文:

    我很喜欢这种风格样式。

  • 网友 常***翠:

    哈哈哈哈哈哈

  • 网友 薛***玉:

    就是我想要的!!!

  • 网友 戈***玉:

    特别棒

  • 网友 堵***洁:

    好用,支持

  • 网友 师***怀:

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 冷***洁:

    不错,用着很方便


随机推荐